Валентин Константинович КАЗЕРСКИЙ (vk_gdety) wrote,
Валентин Константинович КАЗЕРСКИЙ
vk_gdety

Categories:

20 лет песенке Динь-динь-дон (Jingle Bells) на русском языке

Сидим мы как-то и слышим знакомое "динь-динь-дон, динь-динь-дон...", и говорят: знаменитую американскую песенку только что перевели. Изумились, глянули в Википедию: там ни строчки про то, что песенка на русском существует и живёт уже двадцать лет. А было так:

Накануне Рождества 1998 года Виктор Клименко записал диск на финском языке "VALKEA KYYHKY"(Белый голубь). На диске была и "Jingle Bells" (в финском варианте "Kulkuset", т.е. "Бубенчики"). Лариса Кларина Казерская предложила Виктору записать песенку по-русски для нашего телесериала "ГДЕ ТЫ?". Текст вылился на одном дыхании и песенка получилась звонкая. Как вы понимаете, в английском припеве могло бы звучать "звонкие бубенцы..." или "бубенцы, бубенцы...", но никак не "динь-динь-дон". Помню, как Лариса радовалась, когда бубенчики зазвенели: "Динь-динь-дон", чего ни в английском, ни в финском нет. В финском, например, рефрен: "кулкусет, кулкусет", то есть,"бубенцы, бубенцы". Лариса решила посвятить песенку детям, а не следовать американскому оригиналу, похожему на "Прокатил с зазнобушкой под звон бубенчиков..." Первым на русском "Динь-динь-дон" спел Виктор Клименко в том же 1998 году, сразу после финской версии, и разослал русским друзьям к Рождеству. Ларина мама, которая вникала во все наши творческие планы и была нашей первой зрительницей, критиком и помощницей, предложила свою анимацию, рисунки и куколки для песенки. Весело было тогда нашим детям вместе с бабушкой Ирмой придумывать мультик. Звонкая песенка вошла в телефильм "Самый дорогой"(часть вторая "Пряничный домик"). Фильм рассказывал о детском приюте "Поздний дождь" в Красноярске, и песенка стала рождественским подарком бывшим беспризорникам. Фильм прошел по многим телеканалам России и зарубежья, а на ТБН, в Санкт-Петербурге, Динь-динь-дон "крутили" и помимо фильма, просто, как весёлые рождественские позывные. Позже, для финского ТВ-7 Лариса перемонтировала фильм, и песенка прозвучала в исполнении детского хора из Малоярославца, эта версия тоже есть в интернете. Тот же хор спел её и в нашем телефильме "Человек Востока". Так что развесёлый перезвон разлетелся во все концы и вдохновил многих. И никто уже не помнил, откуда оно взялось, это самое Динь-динь-дон.

https://www.youtube.com/watch?v=eE_jUgUF0cc&index=1&list=RDQMDSwhNRMwbMA

Текст песенки вошел в стихотворный сборник "Соловушка", вышедший в Красноярске, в 2000 году.

Хочется сказать ещё об одной песне с того СД – "Tulitikkutyttö ("Девочка со спичками", по мотивам знаменитой сказки Ганса Христиана Андерсена). Создали её талантливый финский композитор Лассе Хейкиля и поэтесса Пиа Перкио, посвятив бездомным детям. Лариса написала русский текст, сохранив идею сиротства, но от себя внесла надежду и осовременила текст, назвав песню "Сирота". Наша драгоценная мама сделала рисунки и для этой песни. "Сирота" вошла в фильм "За теплом, за солнышком" нашего телесериала.

https://www.youtube.com/watch?v=vxIbAXsRvDY

Были у нас и другие рождественские песни, но у них уже другая судьба.
Tags: 20 ЛЕТ, gdety, jingle bells, larisa kazerskaja, viktor klimenko,   ТБН, Виктор Клименко, ГДЕ ТЫ, Динь-динь-дон, Лариса Казерская, Лариса Кларина-Казерская, Телесериал "ГДЕ ТЫ", на РУССКОМ ЯЗЫКЕ, песенка
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments